של מי הטקסט הזה, בכלל?
כותבים שנפגשים לראשונה עם עבודתה של עורכת לשונית (או עורך לשוני…), יכולים למצוא עצמם מבולבלים, ולחשוב: "אם אני כתבתי 'ככה', ומשנים לי ל'ככה', של מי הטקסט הזה? שלי או של העורכת הלשונית?" במגעיי עם כותבים שונים, השאלה הזאת עוברת כחוט השני, זר ונסתר. לא מדברים על זה. לא מדברים על זה מנימוס, מפחד, מצנעה, אבל הרגשות האלה קיימים. הם קיימים לא אחת גם אצל כותבים מנוסים, אולם את רובם הניסיון לימד שהטקסט שלהם, שלהם הוא, גם אם עבר מניפולציות של עורכת לשונית.
עורכות לשוניות (ועורכים לשוניים…), יש לקוות, אינן מבולבלות כלל. עורכת לשונית קוראת את הטקסט מתוך ידיעה ברורה של מי הטקסט המסוים ולמי הוא מיועד. העורכת הלשונית תציע את השינויים מתוך רצון לעורר את חוויית הקריאה המבוקשת על ידי הכותב בקוראיו, ביודעין או שלא ביודעין. משום כך רובנו משתמשות בפונקציה "עקוב אחר שינויים", כדי שהכותב יוכל לראות את הצעותינו. על הכותב לוודא שהעורכת הלשונית אכן הבינה את דבריו וחידדה אותם בכיוון המתאים לו.
הצעותיה של העורכת הלשונית אינן תורה מסיני. גם לא תורה שבעל פה. ההצעות של העורכת הלשונית מבוססות על ידע בשפה ועל רגישות לניסוחים, שאת חלקם אפשר ללמוד, בעיקר מקריאה מרובה ומתוכניות הלימוד השונות של עריכה לשונית, ובחלקם אפשר להתעדכן.
העורכת הלשונית איננה קדושה, וטעות לעולם חוזרת (וגם, על פי רוב, "טעות – לעולם חוזר"). אנא, כותבים יקרים, אל תכעסו על העורכת הלשונית אם לא הבינה אתכם. מוטב לשמוח בכך, ולהניח שאם העורכת הלשונית לא הבינה אתכם, קוראים רבים אחרים לא היו יורדים לסוף דעתכם עם הניסוח המקורי. במצב זה, כל שעליכם לעשות הוא לתקן את הרעיון ולעבוד מחדש על ניסוחו – לטובת הכתוב, לטובת הקורא ולטובת הרעיון שרציתם להעביר.
בעבודה עם עורכת לשונית אני ממליצה כך: אם הצעה של העורכת הלשונית איננה נאה בעיניכם, חפשו בעצמכם או בעזרת העורכת הלשונית שלכם פתרון שלישי. חזרה לניסוח המקורי היא בדרך כלל איננה מומלצת. מבחינתי, חיפוש פתרון שלישי כמוהו כקבלת הצעתי.
עבודה מהנה!
לקבלת דוגמה לעריכה לשונית על הטקסט שלכם והצעת מחיר, אתם מוזמנים ליצור קשר.