ראשי

"אני לא יודע מה עשית, אבל עכשיו אני אוהב את העבודה שלי."

– ציטוט של חבר שערכתי את עבודת הגמר שלו באדריכלות

שלום רב,

שמי יעל שלמון ברנע, ואני עורכת לשונית וספרותית ומנהלת תחום עריכה לשונית בבית העורכים. אני מזמינה אתכם לפנות אליי או לבית העורכים בכל עניין – לימודים, כתיבה ועריכה.

*** בקרוב יסתיים פרויקט התרגום: איירין גוט אופדייק, חסידת אומות עולם – מוזמנים לעקוב***

ובכן, "עריכה לשונית" היא שם כולל לרמות שונות של התערבות בטקסט, ובהן: תיקון איות, שינוי תחביר, שינוי סדרי משפטים ופסקאות, שכתוב ועוד. לכל סוג של טקסט (עבודה אקדמית, אוטוביוגרפיה או רומן, למשל) יש את הדגשים שלו, ולכל טקסט יש את המאפיינים המסוימים שלו. לכן כל חומר שמגיע אלי נקרא בקפדנות ומתוך התחשבות במכלול העניינים הרלוונטיים כגון למי מיועד הכתוב ומה ההשפעה שהוא מתכוון ליצור.

אני מקבלת לעריכה מגוון רחב של חיבורים: פרוזה, סיפורים לילדים, טקסטים אקדמיים (מעדיפה APA אך יכולה להתאים עצמי גם לשיטות אחרות), מאמרים, כתבות ועוד.

המומחיות שלי היא הנגשת הכתוב, הן מבחינת הבהרת הרעיונות המובאים בטקסט הן מבחינת חוויית הקריאה, שעל פי רוב נהיית רציפה וקלה יותר לאחר עריכתי.

מעבר לדברים הטכניים שעל עורך לשוני לדעת וליישם, מצאתי שפעמים רבות אני מרגישה את הטקסט, ואין דרך מדעית להסביר את הדבר. אומר רק זאת: עורך לשוני הוא גם פרספקטיבה. הכותב יודע מה ברצונו לומר, אבל האם אמר זאת מספיק טוב? מספיק ברור? מספיק מעניין? אני חותרת להיות עורכת לשונית ביקורתית ואוהדת במטרה להביא את החיבור שהובא לפני להיות הטקסט שהכותב התכוון לכתוב.

*** מוזמנים לעקוב אחר פרויקט התרגום: איירין גוט אופדייק, חסידת אומות עולם ***

להמלצות על עבודתי

לרשימת הוצאות שעבדתי עמן ועוד